我有一個想法,可能你付上自己的稱呼會比較好。例如說你是影迷會的發言人/代表XXX氏之類。
我「抄考」了日本網頁的書信寫法。
可能有種公式化的感覺,不過總比起被日本人以為中國人沒禮貌的來得好吧?
再天成翻譯社成中文,不過那種必恭必敬的感覺卻沒有了…
那些長長的敬語我真不知道該怎麼用中文表達。
---
微電影撮影の依頼
拝啓 貴社ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。
このたびは、突然にお手紙を差し上げる非礼をお許しください。
私はXさん国外のファンクラブのOOOと申します。
Xさんの引退は存知しましたが、私たちは彼女に微電影の撮影を賜りたく、ご懇願申し上げる次第です。勿論、この映画にはエロチックな表現が全然ないので、ご安心ください。もしご承引くださったら、貴社に希望の値段を提示頂ければ幸いです。
お忙しい中お手数をおかけして大変恐縮ではございますが、何卒ご承諾いただきたくご配意を賜りますよう、よろしくお願い申し上げます。
私たちはファンクラブなので、もしもこの依頼が叶わなくでも、Xさんの近況の情報を知らせて頂きたいです。ありがとございます。
謹言
2013年O月O日
XXX社様
Xさんのファンクラブ
代表 OOO
天成翻譯社:
微電影拍攝請求
敬上 祝貴社業務蒸蒸日上。
今回突然來信,請原諒我的無禮。
我是X小姐國外影迷會的,我叫OOO。
雖然知道 X 小姐已引退,但我們仍希望能夠誠邀她拍攝一部微電影。當然此影片是絕對無色情成份的,請放心。如果有幸得到許可,希望貴公司能給出你所希望的價錢。
讓您在百忙之中麻煩了您,實在非常抱歉,但真的非常希望得到您們的許可。拜託了。
由於是影迷會,如果微電影的要求未能達成,我們仍希望可以得到有關 X 小姐近況的資訊。謝謝。
獻上敬意
2013年O月O日
XXX公司(?經理人公司)
X小姐影迷會
代表 OOO
- Sep 07 Sat 2013 00:43
日文信件翻譯 (20分)
close
參考資料
自己,
全站熱搜
留言列表